To content | To menu | To search

…And we look towards the East: A year of the Europe of the 27.

This post is also available in: Spanish

Faro_de_la_UE.jpg
When on January 1st 2007 Bulgaria and Rumania officially entered the European Union, an explosion of joy invaded the streets of both countries. They regarded the integration into the European Community as a way of starting a journey towards development in search of the economic convergence with the rest of the continent, which is still a very distant goal.

Eleven years after they requested their incorporation, Rumania and Bulgaria became full members of the EU, thus increasing to 493 million the number of inhabitants of the countries represented in the Union. Getting through the European Commission’s difficult test was a great achievement because it carefully followed both countries’ progress in the improvement of their judicial system and the fight against corruption and organized crime. It was a great achievement since the required criteria were more severe than those required to the countries that had joined the EU previously, which grants more merit (if it is possible) to the reform effort, described by European Commission President, Durao Barroso,. as “an amazing transformation”. One year ago, Bucarest and Sofia were the center of a celebration in which the crowd poured out onto the squares and fireworks flew over both capitals to engrave in their citizens’ memory, such a historic date, and the importance of the step they were taking.

European hangover

firma_del_tratado_ruman_a_y_bulgaria.jpgBut, every celebration has to end, and with the European hangover, Rumanians and Bulgarians started to realize that their new European voyage wouldn’t be so easy. Some community countries, Spain among them, set up a moratorium by which the citizens of both new Member States wouldn’t be allowed to be employed within their territory for the next two years, with the aim of preventing dozens of thousands of workers from arriving massively.
The first disappointment was already there. The hopes of many Bulgarian and Rumanian immigrants for the legalization of their situation were postponed for two more years. However, it hasn’t been Spain, but Italy. the country which has driven the Rumanian community crazy during these first 365 days of living together. It occurred because the high criminal rate (15 out of every 100 crimes are committed by Rumanian citizens, according to the Italian police) has caused a feeling of rejection towards the Rumanians, materialized in the Romano Prodi’s Government new decree to facilitate the deportation of those who commit crimes in Italy.

Seville, one of their preferentes

The integration of Rumanians and Bulgarians is, no doubt, one of the challenges the European Union has to face, a reality that is, not only national but also ethic. We must not forget that the gipsy minority represents almost a 5% of the Bulgarian population and roughly a 10% of the Rumanian one. The marginal situation in which most of the gipsy population live (in Bulgaria, 60% of gipsies of labour age declare they are unemployed) causes them to be the most likely community to pack and regard the European adventure, as an answer to their situation. And here is where Spain plays an important role, since it is the main recipient of these countries’ immigration, with a Rumanian community which exceeds the half a million inhabitants and a Bulgarian population close to one hundred thousand people. If we investigate which cities have had the greatest increase in their population coming from both countries, we learn that Seville leads the national ranking, because its population has multiplied by six the number of Rumanian citizens ( the great majority belong to the gipsy ethnic group) who live in the Sevillian capital in just one year, passing from 1,300 to 9,000.

Towards the economic convergente?

Rumania_y_bulgaria_europa.jpgBulgaria and Rumania’ joint GDP represents only 1% of the total of EU , while its population exceeds a 6%, which clearly illustrates that today, they are well at the back of the Union and gives an idea of the long way they have ahead towards the economic convergence with the rest of the EU countries. If we consider their per capita income, they don’t come off well, either (it represents one third of the average community income). This situation of clear weakness within the European Union has its advantages too, because both countries will receive during the three-year- period 2007-2009 financial assistance worth 13.000 million of Euros with a view to European funds, 30% of which will be destined to the agrarian sector. The race towards convergence has started; a slow but steady growth which is bound to change the Eastern Europe landscape we see these days. That financial assistance will help many people to avoid looking for good jobs outside their country, and will put an end to their condition of “immigrant exporting” countries, as there will be a great need of workforce to put in operation a great economic machinery. Today, Bulgarians and Romanians feel that, going hand in hand with Europe, their future will be more prosperous than it was one year ago. However, as the Bulgarian president Georgi Parvanov rightly said, “ our success as a country won’t depend on the European funds, it will depend on our work.”

Álvaro Sánchez
Translated by Diana Irene Arancibia

BOLONIA: Death to the welfare State?

This post is also available in: Spanish

FROM GRANT HOLDERS TO CLIENTS

VI_ETA.bmp
One of the foundations the European Universities Reform is based on is the relationship company-university. In this relationship the banks enter the game; they will have, through the legislative framework, the role of financial creditors for the university studies. If they lend the money, will the government aids be totally eliminated? Maybe the welfare State wasn’t the panacea.

In the Resolution of March 21st in the Spanish Official Gazette (BOE) the banks are called to participate in the “subsidized loan programme”. We are witnesses to the qualitative transformation of the scholarship system we have now, and which will exist until the definitive incorporation to the EEES, when the students will become borrowers instead of grant-holders. It means that they will be clients of a bank, which will provide them with an amount between 3000 and 9000 Euros for the complete grade, which together with the postgraduate degree or master and doctorate, constitute the new university offer, according to the established in Bologna and related successive documents.

The new loans will be applied a three-year amortization period , plus another year of grace period (during which the customer won’t be charged any interest). The grace-period interest will be accumulated to the three remaining years. The “Euribor” will come to be decisive in the new “university client’s” life. During the first year of amortization , banks will apply to the loan the interest rate corresponding to Euribor mortgage market of June, published in the Spanish Oficial Gazette (BOE), plus a maximum differential of 0.3 %.. During the three following years in which the loan is in effect, the collaborating bank will use the interest rate equivalent to Euribor corresponding to June in each year, increasing it by a maximum of 0.3 % .

One of the news in the Education Budget for 2008 is the “Préstamo Renta Universidad”. This initiative has been launched in September 2007 by the Ministry. With this initiative, the State intends to finance the university graduates under 35 years old, who want to continue their “investment-studies” with an official master, which will be related to the future income of the beneficiary, with the aim of promoting postgraduate studies.

Compared to the conventional loans, the main difference of this financing method is that there’s no charge for interest or comission, and endorsements or family income conditioning are not required., The repayment of the loan will be done during the two years after it´s obtained. After that date, the Tax Agency (AEAT) will check the “student-client”’s income yearly, to verify the income level. Once he/she reaches an income of 22,000 Euros/year, they will start to repay the loan, and will only continue to repay it while the income level is maintained. If during fifteen years the total amount or part of it can’t be paid, the remaining amount won’t have to be repaid. In case the income is greater than 22,000 Euros the repayment will be completed in eight years, paying each three months the same amount, and the total amount of the yearly amortizations won’t exceed the eighth part of the total contracted debt.

Considering this situation, two new profiles of the “student-client” are foreseen: the one who solves his studies by using the checkbook, and the one who, being 18 years old , starts to repay the bank loan.

Rosa María Romero Pérez
Translated by Diana Irene Arancibia

DEATH TO THE WELFARE STATE?!

FROM GRANT HOLDERS TO CLIENTS

One of the foundations the European Universities Reform is based on is the relationship company-university. In this relationship the banks enter the game; they will have, through the legislative framework, the role of financial creditors for the university studies. If they lend the money, will the government aids be totally eliminated? Maybe the welfare State wasn’t the panacea.

balanza_gente-dinero_bits.bmp

In the Resolution of March 21st in the Spanish Official Gazette (BOE) the banks are called to participate in the “subsidized loan programme”. We are witnesses to the qualitative transformation of the scholarship system we have now, and which will exist until the definitive incorporation to the EEES, when the students will become borrowers instead of grant-holders. It means that they will be clients of a bank, which will provide them with an amount between 3000 and 9000 Euros for the complete grade, which together with the postgraduate degree or master and doctorate, constitute the new university offer, according to the established in Bologna and related successive documents.

The new loans will be applied a three-year amortization period, plus another year of grace period (during which the customer won’t be charged any interest). The grace-period interest will be accumulated to the three remaining years. The “Euribor” will come to be decisive in the new “university client’s life. During the first year of amortization, banks will apply to the loan the interest rate corresponding to Euribor mortgage market of June, published in the Spanish Official Gazette (BOE), plus a maximum differential of 0.3 %. During the three following years in which the loan is in effect, the collaborating bank will use the interest rate equivalent to Euribor corresponding to June in each year, increasing it by a maximum of 0.3 % .

One of the news in the Education Budget for 2008 is “University Income Loans” . This initiative has been launched in September 2007 by the Ministry. With this initiative, the State intends to finance the university graduates under 35 years old, who want to continue their “investment-studies” with an official master, which will be related to the future income of the beneficiary, with the aim of promoting postgraduate studies.

Compared to the conventional loans, the main difference of this financing method is that there’s no charge for interest or commission, and endorsements or family income conditioning are not required., The repayment of the loan will be done during the two years after it’s obtained. After that date, the Tax Agency (AEAT) will check the “student-client’s income yearly, to verify the income level. Once he/she reaches an income of 22,000 Euros/year, they will start to repay the loan, and will only continue to repay it while the income level is maintained. If during fifteen years the total amount or part of it can’t be paid, the remaining amount won’t have to be repaid. In case the income is greater than 22,000 Euros the repayment will be completed in eight years, paying each three months the same amount, and the total amount of the yearly amortizations won’t exceed the eighth part of the total contracted debt.

Considering this situation, two new profiles of the “student-client” are foreseen: the one who solves his studies by using the checkbook, and the one who, being 18 years old, starts to repay the bank loan.

Rosa María Romero Pérez
Translated by, Diana Irene Arancibia.

Sweet winter solstice for all the Babelians!

This post is also available in: Spanish French

The return of the SUN

“This is the solstice night, the longest night in the year. Now darkness prevails and, even so, there’s still a little light. Nature’s holding its breath, everything is holding on, everything is sleeping. The Dark King lives in each little light. We are waiting for the dawn, when the Great Mother will give birth to the sun once again, with the promise of a new spring. This is the perpetual motion, where time never stops, in a circle that embraces everything. We spin the wheel to keep the light. We call the sun from the night’s womb. So be it.”

These were the words a priestess in the Ancient Rome used to pronounce to celebrate the Saturnal feast ( or the consecration of Saturn’s temple- Saturn was the God of agriculture). From the 17 to the 23 December, the slaves were given extra portions of food and free time; it was the time when the farm gave peasant families a break. With this celebration, they used to welcome a new period of the year, in which the Sun once again came closer and closer to Earth, thus making days gradually longer. This way, from a pagan celebration, Christmas was originated later on.

aurora.jpg

Today, waiting for the year 2008, people in the North Pole are probable enjoying beautiful aurora borealis; with the winter solstice in the Northern Hemisphere, the Sun reaches its maximum southern or borealis position. Today’s midday is the moment in the year in which the Earth’s distance from the Sun is the longest, when there is the least light.

From a cloudy Seville, with 14°C, we wish all the people in the planet are happy and celebrate “the return of the Sun” in the sweetest possible way.
¡Happy and Babelian 2008!

Concha Hierro
Translated by Diana Irene Arancibia

BOLONIA: The credit system

This post is also available in: Spanish French

The setting in operation of the European Space of Higher Education (EEES) involves the implantation of the European credit as the assessment unit of the University teaching. The European system of transfer and accumulation of credits (ECTS) replaces the about 10-hour-teaching for each credit in the current Spanish system with a period between 25 and 30 hours of student work. This work includes the hours of theory and practice classes, consultancies, seminars, the daily personal study, the evaluated assignments and the practice carried out at companies which are part of the official programme of study.

estudiantecodigobarra.jpgThe ECTS (European Credit Transfer System) was adopted in 1989, within the framework of Erasmus programme, and its approval in our country is set in the Royal Decree 1125/2003 . At the beginning, it was used for the acknowledgement of foreign study periods, but it is currently becoming a system of accumulation at a European level in order to meet the goals of the 1999 Bolonia Declaration. Despite the generalized rejection on the part of the students and many professors grouped in platforms, the Ministry of Education and the Spanish universities are working non-stop to put into action, from the next year of study (2008-2009) the EEES’ requirements since , as the Bolonia Declaration states, the deadline is 2010.

The current concept of qualifications will disappear to give way to the Grades. In our country its duration will be of four years , mostly they will have 60 credits for each academic year, which involves approximately 40 weekly hours of work, with obligatory attendance to classes and consultancies. Within this system there’s no room for the students to study and work at the same time. Masters will become official and will have a study load of 60 or 120 European credits, which is equivalent to one or two academic years.
By means of these measures, the “European university” imposes the discipline of working hours, to adjust the university students to work in companies and teach them to work under the pressure of stress.

Daniel Domínguez
Translated by Diana Irene Arancibia

BOLONIA’s process: illusion or reality?

This post is also available in: Spanish French

EuropeFlag.jpg
Bolonia’s process is the European reform of the university system. It was born in 1999 in the Italian city which gives it its name, with 46 signatary countries. Unless its opposition prevents it from happening, it’s expected to be fully implemented in 2010.

The Sorbona Declaration (Germany, France, Italy and Great Britain) [Paris, 1998] laid the foundations for the national, international and institutional changes which were announced ( and still are, because there are more changes to be introduced) in the University. It took eleven years for the European universities (agreement after agreement) to unify and compete with those of U.S.A. What doesn’t seem to be quite unified is the popular feeling. Several demonstrations have already taken place in the streets of Athens, Paris, Barcelona, Granada or Sevilla on the part of students and professors rejecting in a greater or lesser extent, part of these reforms. Will the University liberalization mean its privatization?.

* During this month, you will be able to read in this blog information about the Bolonia’s process, by means of which the Sevilla Babel team will intend to answer the question: “Bolonia’s process: illusion or reality?” Don’t miss it!


Concha Hierro
Translated by Diana Irene Arancibia

“Vampire”: A photographic view on bullfighting

This post is also available in: German Spanish

Vampiro.jpg
Bullfighting provokes multiple feelings in the watcher, especially if it is your first time in the alley, as it happened to me with this image. Besides, the sensations keep changing at the same rhythm of your heartbeat. You feel everything but indifference. I have friends in all the sides, and I doubt that, after years of debate, I can contribute something definite about this subject: the bull’s sacrifice on the sand of a bullring. This way I I spare myself several paragraphs with my opinion
I named the picture “Vampire”. God knows why us the photographers have a need for naming our favourite gazes with a proper name, as if we were afraid of them not being suggestive enough by themselves. Images deeply etched in our childish minds because of terror films, based on fangs and bats. The smell of blood, imposible to suggest ( or maybe not) through visual language. The bullfighter-vampire, as a need of a victim and blood. Everything is very suggestive. We already know the end of the film.

Photo and comments by Julio González
Translated by Diana Irene Arancibia

Pina Bausch: rupturism and renovation

This post is also available in: German Spanish French

Pina.jpgPina Bausch, choreographer and dancer, was born in 1940 (with World War II) in Solingen (Germany). She is the director of Tanztheater Wuppertal and has just been awarded the 2007 Kyoto Prize for her contribution to the international contemporary dancing.

I’m not interested in how people move, but in what moves people” This woman, creator of the emblematic Café Muller (1978), short, graceful, a hardened smoker and laconic in words, was educated between her native country, Germany and the Julliard School in New York. She’s managed to develop her own language, by means of which she goes deeply into the human being: his vulnerability and his need for love. Her works, with more admirers than noisy detractors, have renewed the classic concept of dancing, blending them boldly with other arts. That’s how his particular theatre-dancing was born.


Concha Hierro del Hoyo
Translated by Diana Irene Arancibia

Börn (Children)

This post is also available in: German Spanish

Iceland / 2006
Direction: Ragnar Bragason
Performers: Gisli Örn Garaoarsson, Nina Dog Filippusdöttir, Ölafur Darri Ólafsson, Andri Snaer Magnasson.

BÖRN (children) is the penultimate film by Icelandic director Ragnar Bragason, which has been followed by its second part, “PARENTS”, already screened during this year. Ragnar Bragason made his debut at a film festival in 2000, year in which he was awarded the Jury Prize at the Cairo Festival and the Icelandic Cultural Prize. He got six nominations to the EDDA Prizes ( Icelandic Film Academy Prizes), from which he won two: Best Videoclip and Best TV Comedy. His script for “THE WHISPERER” was nominated to Script of the Year at Sundance Prizes/ NHK, of the year 2003. His side as videoclip and advertisement director enjoys international recognition.
B_rn.jpg The film is quite worth seeing. It’s an authentic drama, full of unfortunate characters: Karitas, a mother who takes care of her four little children: three daughters and one son without any help, and whose responsibility exceeds her; a father who looks for his son in an attempt to have a second opportunity and get out of the world of violence he’s immersed in; a mentally ill man who lives with his mother and whose only friend is Gudmund, Karitas’ son. It is a film about parents and children, no doubt, and as the name suggests, about filial relationships. It’s a story about unhappy lives, but also of attempts to overcome unhappiness. The question it seems to pose is: is it possible to change or there comes a moment from which it is too late? Who will trust you again?

People say that it’s never late when happiness is good…although I always thought it was a saying for American stories, not for European ones, which are loaded with greater pessimism. Anyway, the audience will see and judge. I would have ended the film five minutes earlier, with the close-up of the father’s face in the hospital, although it’s possible that the last 5 minutes were badly needed…we often need a mouthful of hope.
In my opinion, the final applause was well deserved.

Sara Domínguez Martín
Translated by Diana Irene Arancibia

The Monastery: Mr. Vig and the Nun

This post is also available in: German Spanish

Denmark / 2007
Direction: Pernille Rose Gronkjaer
Genre: Documentary

Freud used to say that if you dreamed about a house, that house was a metaphor of what you were like, what your interior world was like. The dream of transforming a ruined castle in an orthodox Monastery may therefore define the protagonist of this loving documentary: Mr. Vig, 86 years old. For the carrying out of such dream, Mr. Vig takes the help of some nuns, and among them is sister Ambrosijae.
the_monastery.jpg The documentary shows how, with the arrival of these new people to Mr. Vig’s life, a journey starts, which is parallel to the transformation of the castle, and it is the personal journey of realizing that he is as eaten away by loneliness and dust as the walls he wants to change now. Therefore, if he wants to open new rooms for a Monastery, he will also have to open new rooms in his life, both for the others and for himself. Mr. Vig ,in his deed, reminds us a little of Don Justo Gallego, that special character, famous in Spain for building a Cathedral in the town of Mejorada del Campo (Madrid), with rubbish. The work building, which started decades ago, is still going on, and we all could see it as an example of overcoming in an advertisement of an energetic drink.
Mr. Vig, as Don Justo, has a “spiritual” dream, a dream with “divine doors” and funny roads. The documentary, which has been screened these days in the hispalense city, was shot during several years by film maker Pernille Rose and won the 2006 prize to the best film at International Documentary Film Festival of Amsterdam, the biggest meeting European place for documentary makers, buyers and public. The Monastery is an intimate and successful portrait of a man and, moreover, it’s about the idea o making dreams come true, which often involves to go along a road that is harder than we thought, but such difficulty means the mystery of taking a lesson not learned before, whether we are 20, 40 or 86 years old. As is Mr. Vig’s case.

Paola García Costas
Translated by Diana Irene Arancibia

Il mio fratello é figlio unico (My Brother is an Only Child)

This post is also available in: German Spanish

Director: Daniele Luchetti
Cast: Elio Germano (Accio), Riccardo Scamarcio (Manrico), Diane Fleri (Francesca), Angela Finocchiaro (Mrs. Benassi), Luca Zingaretti (Mario Nastri), Anna Bonaiuto (Bella), Massimo Popolizio (Benassi), Ascanio Celestini (father Cavalli), Alba Rhorwacher (Violetta)

Accio is the youngest son of a working-class Italian family who, on his own initiative, will try to fulfil himself going away from the traditions he has brought up with. After having spent some time in the seminary and having left it, he will see in the neo-fascist party the way to come out against his precarious situation. This will be the main centre of discussion through the film, as the older brother of Accio, Manrico, is a real left-wing leader in his community and he will not accept his ideology easily. Finally, they both will realize that the political tendency should not be an obstacle between them, and that thinking over and about what they are making is probably better for them.
mio_20fratello_20_E8_20figlio_20unico-locandina.JPG In this film, directed by Daniele Luchetti, the political situation is the one of the Italy of the 60’s, in which the economical crisis and the recent fall of the government of Mussolini made the population to have very different views which caused a lot of confrontations. However, unlike other productions, this film shows us the daily life of the members of a family, with their personal crisis, their wishes, their passions… in short, with all ingredients necessary for the audience to identify completely with the characters. There will also be funny moments in this drama, provided almost all of them by the naïve thoughts of the young Accio and by his special way of attracting attention in a world where it seems to have arrived by chance.

In short, Il mio fratello é figliio unico is a story that, far from trying to indoctrinate us, shows us easily two confronted viewpoints of the life, even though they have the same origins and have the same aims. It gives us the chance of thinking of the dialogue, of trying to understand attitude belonging to other people, of living together with people who, fortunately, are different to us. Maybe, and in spite of everything, the key to improve our own situation is not to face up to the world, but making a little revolution near our environment and with which we will probably get benefit faster and more directly.

María Neupavert Sánchez
Translated by Antonio Martínez Pérez

A Outra Margem (The Other Bank)

This post is also available in: German Spanish

Script and Direction: Luis Filipe Rocha
Production: Paulo Branco
Music: Pedro Teixeira
Performers: Filipe Duarte and Tomas Almeida

Sometimes the distance between us and the people we love is as big as a river…that river may be the absence caused by death, that river may be the lack of communication caused by pride, that river may be the resistance to start a new life. This is the nice metaphor Luis Filipe Rocha plays with in his last film “A outra margem”, shown during the Sevilla European Film Festival’s week and which, it must be said, has filled the cinemas with people in every screening. In the film the protagonist, Ricardo, a transvestite wonderfully a_otra_margem.jpgplayed by Filipe Duarte, falls in a state of deep depression after his boyfriend’s suicide and returns to the home of his childhood for some weeks. During that time the story shows how, for our protagonist to resurrect, he will have not only to reconcile himself with his beloved’s traumatic death, but also with the death he caused to the person he had been 15 years ago, when he was heterosexual, was going to marry and had a father who accepted him. In this journey back to life he finds the help of a human being with trisomy in chromosome 21, that’s to say, with Down’s Syndrome. It’s his affectionate and pleasant nephew Vasco ( Tomas Almeida), who is 17 and whose great desire to live makes Ricardo wake up. Sometimes the “difference”, as this character demonstrates with his way of facing the world, can save us.

It’s fair to emphasize that the film is tremendously humane and fresh, the Portuguese director, who is licensed in Law, was exiled in Brazil and has dozens of works as director, scriptwriter and/or actor. He makes all the characters have to solve some enslaving conflict. Thus, in the staging as in life itself, it is clearly noticed that they relate to each other through daily objects. Such is the case, for instance, of the wedding dress that Ricardo’s ex-girlfriend gives him as reproach for the wedding that didn’t take place, or the little wooden horse that the protagonist’s father repairs and prepares in an attempt to meet his son again in solitude, because in daily life he’s not able to… his “river” of prejudices about homosexuality prevents him from doing it. It is also remarkable the soundtrack, which has allowed Pedro Teixeira Silva to transmit musically the feelings in the story.
Conformity, lack of communication in human relationships, differences…words that unfortunately draw our days and can pull us towards sadness and loneliness, but in the end, hope starts by throwing itself into the river to swim. There will always be someone like Vasco who, despite all expectations, helps you to reach the right “bank”.

Paola García Costas
Translated by Diana Irene Arancibia

Gengenüber (Mistreatment)

This post is also available in: German Spanish

Germany / 2007
Direction: Jam Bonny
Script: Jam Bonny and Christina Ebelt
Production: Bettina Brokemper and Andrea Hanke ( Heimafilms WDR)
Performers: Georg ( Matthias Brandt) & Anne ( Victoria Trauttmansdorff)

A SICK SOCIETY

Nothing is “normal” when Jam Bonny, Colonia’s new director, takes us with his opera prima “Mistreatment ” into the daily ins and outs of Georg and Anne’s marriage, seemingly perfect to the eyes of society. He is a policeman of half-hearted character and she is a schoolteacher who needs to give and receive affection.
Gengen_ber.jpg The problems dragging in the couple become uncomfortable ghosts between them; Anne’s love gets stuck and turns to violence as an outlet. Georg, impassive to his wife’s abuse, makes every effort so that nothing looks like a drama.
With a carefully studied script and a deep description of the prominent characters, Jam Bonny puts on the table the drama of a reality which is more common than it seems to be: the mistreatment of a man by a woman. The film takes violence as an axis around which the story spins, but “Mistreatment” shows the inability to communicate, the difficulty of living together, emotional dependencies, loneliness, women’s yearning for social recognition, the adjustment of middle classes and the social conventions.
The performances of Victoria Trauttmansdorff (Anne) and Matthias Brandt (Georg) are loaded with an intimate tension at the edge of emotional borders which incites the spectator to approach the characters without judging them as either victims or victimizers. The film director himself assured in a press conference that he doesn’t intend to make such a distinction.
“To distinguish between victim and victimizer is an evil method if one seeks to understand what is really going on”. It’s about “two people who spin on themselves, alone with their horror and their desire”.

Concha Hierro
Translated by Diana Irene Arancibia

Aleksandra

This post is also available in: German Spanish

Russia, France, 2007
Director: Alexandre Sokurov
Performers: Galina Vishenevskaya, Vasily Shevtsov

Aleksandra is an elderly woman, over 70 years old, who visits her grandson’s home. He is a young officer who lives in a war camp in Chechenya . On her family visit, Aleksandra, very well performed by the soprano Galina Vishenskaya, notices that the furniture has been replaced by war tanks, that the pleasure of the shower is cut by the oversight of those wearing blood-spotted overalls, that people eat less than they consume, and they become exhausted in a profession that leaves them with psychological consequences as an annuity.
In this home sketched by the Russian film maker Alexander Sokurov, there are neither tea nor cookies for the afternoon snack , but young people of barely 20 years who, covered by the desert dust, are waiting for a faceless enemy.
aleksandra.jpg
The film that competes these days in the Official Section of European Film Festival in Sevilla, as it did in the Cannes Film Festival, rises over an exquisite staging : it’s interesting how the director uses the elderly woman’s lack of mobility to emphasize the abruptness of the warlike location, or how the photography is designed as yellow and scorching as the dishcloth of the kilometric esplanades wrapping the camp.
In almost an hour and a half of the film, Sokurov slowly creates a state of growing drive in the spectator, which stresses the fact that the war, a practice that should be exceptional as regards mankind relationships, has become a routine. This very well-known Russian film maker, worshipper of “The Mirror” (1974) by Andrei Tarkowsky, creator of half a hundred works among which is the trilogy of the totalitarian personalities: Molokk (1999) about Hitler, Taurus (2001) about Lenin and The Sun (2004) about the Emperor Hiro Hito, seems to have it clear. Whether we like it or not, this thing of cleaning weapons is the daily bread in many villages of the world, and Alexandra ( 2007) follows the position he took over thirty years ago: to denounce it like a film poetry that, pleasant or unpleasant, at least doesn’t leave us indifferent.

Paola García Costas
Translated by Diana Irene Arancibia

Anna M.

This post is also available in: German Spanish French

France, 2006
Script and direction: Michel Spinosa
Cast: Isabelle Carré, Gilbert Melki, Anne Consigny
Photography: Alain Duplantier
Producer: Patrick Sobelman

PRISON OF LOVE

Who does decide what love is? What separates madness form common sense? Anna M. is in love, brutally inanna_mm.jpg love, destructively in love. Anna M. has the syndrome of Clerambault, what other people call ‘psychosis of the old lady’ or ‘erotic paranoia’, erotomania.
Michel Sponosa tells us in his third film, after his debut Emménemoi (1994) a ‘complicated’ love story, as Spinosa described it in the Panorama Special of the Berlinale ‘07, where the film was also took part. An uncontrolled story of love and passion which a woman lives unavoidably alone, trying by all means to share it with his beloved being, a happily-married doctor who helped her to recover –physically– from a suicide attempt. Anna M. lived, before being what they call erotomanic, a gloom life.

The film was released in France and Belgium in the last spring and it is presented to the Spanish audience in the Official Section of the European Seville Film Festival. In every session, the theatres are full of film lovers who want to quench their thirst of good cinema and want to judge the artistic value of the film. With both photography and music exquisite, Spinosa tries to transport us to the micro-universe of the sweet and reserved Anna M., the isolated and lonely world of the one who restores books in a library and, besides, is erotomanic.

Concha Hierro del Hoyo
Translated by Antonio Martínez Pérez

Gianni Minà or The power of the contrasted journalism

This post is also available in: German Spanish French

This year, the European Seville Film Festival has decided to dedicate one of its tributes to Gianni Minà, showing his six documentaries about Fidel Castro.
Gianni Minà, an Italian journalist, defines himself like a “person fussy for the verità”, so in his job he makes a big effort for contrasting every piece of information, and he even denies data if a mistake is found in them later. This struggle is the reason why this year he is paid tribute.

Gianni_Min___1_.JPG Although he began as a sports journalist, his job developed to an interest for the “problems of the common people” through the political journalism. For that reason, in 1987 he decided to interview Fidel Castro, and this interview is the one we can see opening the season Fidel tells to the Che.
As he tells, the elaboration of the interview was not conventional at all. After 16 hours with Fidel, Miná discovered that he was not a usual leader, that something in his way of acting was different from the other Heads of State. When asked by the rhetoric used by Fidel in the interview, he assures it was “little, very little”, less than what he has seen in other political leaders. He attributes the European vision of Fidel to a great disinformation and, above all, to the fact that the Old World still sees Fidel Castro like the old Fidel, and is not able to develop with him.
Something that Gianni is really compromised with, besides bringing to Europe a real vision of South America, is the struggle for a democratic and free journalism. That’s why he is part of an organisation of Italian democratic journalists. He, like many Italians, sees worried the few freedom of speech and the using of the media that the government of his country is carrying out.
At present, Gianni is preparing a documentary about the current situation in South America, told by its presidents, of which he says it will be, almost surely, “the last of his great works”.

Sara Domínguez Martín
Translated by Antonio Martínez Pérez

Déjate caer

This post is also available in: German Spanish French

Spain, 2007
Director: Jesús Ponce
Cast: Ivan Massagué, Mercedes Hoyos, Pilar Crespo, Ana Cuesta

This week we could see the release of Déjate caer (Folop down), the third film of Jesús Ponce. Besides being the first person from Seville in the official section of the Festival, the film has been included in the homage to the actors from Andalusia, trying to make visible a new cinematographic wave which is taking place in Andalusia. The tickets were sold out and, between the invited people and the audience, the hall of the theatre Lope de Vega and its blue carpet were more than crowded. Since half an hour before, the actors were arriving and were taken photographs.
D_jate_caer__2_.JPG The film has an easy plot, almost like a tale. It tells the story of three 30-year-old friends who spend their time sitting in a bench and have monotonous habits: drinking bear and eating cakes every days. Everything seems to be bound to be eternal until Roberto Carlos, one of them, begins to see Sunci. This is what causes a change in the lives of all them, breaking the halve-hearted balance of their lives. At that point they begin to think seriously about the future that is waiting for them in that bench.
The film was shot with few resources. As the director says, it is not more than the story of three boys who “can be found in every capital of the world”. The most pleasant thing is maybe the identification that many members of the audience may feel with the characters. With a comic tone, getting the advantages of the Andalusian dialect and full of common characters who can be found in every street of Seville, the story is, however, bittersweet, almost bitter sometimes, the story of people without a place in the life and have to make an effort to find it.

Sara Domínguez Martín
Translated by Antonio Martínez Pérez

Le Domaine Perdu (The Lost Domain)

This post is also available in: German Spanish French

France, Spain, Italy, Romania / 2004
Director and scriptwriter: Raúl Ruiz
Photography: Ion Marionescu
Cast: François Cluzet / Grégoire Colin / Christian Colin / Julie Delarme / Robert Florentin Ilie / Laurence Cordier / Julien Honoré / Marianne Denicourt / Edith Scob

THE TWISTED CINEMA OF RUIZ

Will the lost book ¬—the supposed weaver element of the film— be a member of the audience? I do not know. “The one-eyed cinema”, as the English critics named it thirteen years ago, of this Chilean director (the most known among the unknown ones) runs away of any performance, and never, obviously, straight ahead. Ruiz loves curves, turns and the “other sight”. His cinema is difficult and maybe for that reason is fascinating. It is a challenge for the audience due to the lack of conventions that must mean before beginning to see his films; a Le_domaine_perdu.jpgtribute to the creative freedom, to the humour, to the irony. Domenèch Font, a cinema critic from Catalonia and professor of the University Pompeu Fabra of Barcelona, referred, in the Seminary dedicated to Raúl Ruiz and parallel to the activities of the Seville Film Festival when talking about Ruiz´s cinema, to his “rizomatic condition” of curl and misplacement, that goes from branch to branch of a hard-to-identify-tree. For this reason, sometimes, one finds it incongruous and absurd, like Ionesco style or Becket style.
The ambiguity, the dreams, the subconscious, but also the cinematographic meta-speech (meta-language in Becket) are generally the big topics of his wide filmography. Kafka, Stevenson and Borges are some of the sources of Raúl Ruiz. According to D. Font, he is the big “Borgian” film maker and therefore “the big liar”. All this with a baroque rhetoric in a mirrors game in which one does not really know the exact relation between the characters, their condition of alive or dead, their space and their time. A strange nebula for chaotic minds, but with a special and latent order, and Ruiz will probably have a mind like these ones.

Concha Hierro del Hoyo
Translated by: Antonio Martínez Pérez

La Masseria delle Allodole (The Lark Farm)

This post is also available in: German Spanish French

Italy, Bulgaria, Spain, France (2007)
Director: Paolo and Vittorio Taviani
Cast: Paz Vega, Ángela Molina, Moritz Bleibtreu

The Lark Farm has opened this year the European Seville Film Festival. This co-production directed by Taviani brothers has among its cast two Spanish actresses: Paz Vega (the main character in the film) and Ángela Molina.
La_masseria_delle_Allondole__3_.jpg Set in Turkey in the year 1915, the film has a historic plot, but with a current look, as it tells a story which, unfortunately, seems forced to be repeated. The central axis of the film is the Armenian genocide at the hands of Turkish people. The parallel story, as it will happen in other films of the festival, is the love (the audience will have to choose which of both stories is the main one and which one the secondary). This is the first time in which a foreign director tells the story of this genocide and, as Taviani brothers assert, the Turkish Government pressured them for the film not to come into light. For this reason the film had to be shot in Bulgaria, a co-producer country. As Paolo Taviani said in an interview for the Spanish newspaper El País, “Turkey wants to come into the European Union. We don´t try to interfere in the matters of other states. However, we, as members of the EU, must ask them to recognize the Armenian genocide”.
Both directors assert that, beyond the opinion of the audience, they feel very proud of the film, since the Republic of Armenia has awarded a price for showing the “suffering” of this people.
The film tries to show, in the middle of the cruelty, the ray of hope that there is in people ready to break the rules, in love, in madness, in goodness, and occasionally, in the horrible fear, which makes people make whatever in order to save their lives or the lives of their families, although this means to hurt their own friends. For that reason, the feeling of guilt and remorse are two of the feeling that appear in this story.
A note against the film: the actors overact; sometimes it seems more a theater performance than a film. Especially, the role that plays the wife of the colonel is comical, when it should be dramatic.

Sara Domínguez Martín
Translated by: Antonio Martínez Pérez

Ha-Buah (The Bubble)

This post is also available in: German Spanish French

Israel, 2006
Director: Eytan Fox.
Cast: Ohad Knoller, Yousef Joe Sweid, Daniela Wircer, Alon Friedmann.

Tel Aviv is nowadays a little area unconnected whith the Middle East, a peaceful backwater, a coexistence where it seems everybody can live together: men, women, homosexual and heterosexual people, even Israelis and Palestinian ones... or maybe not completely true.

The film tells the story of three flatmates (a girl and two homosexual boys, but they are not a couple) who are part of a group against the invasion and make coexistence-parties, where only Israeli people go.
The Bubble
As a reflection of the hard reality of Israel, the film, which has not good or bad characters -or at least this is what it tries, because in my opinion there is a little preference for Israelis-, has a lot of daily situations and smiles. It shows us a backward Palestinian area, full of people who carry on with their lives, but where freedom is something unthinkable, and also shows us a freer Jewish area. Borders are torturing areas where pregnant women give birth in the middle of paths.

This film is about the Palestine-Israel conflict, about the confrontation between ones and another, between alive and dead martyrs... but this film is, above all, about love, a pure love between people, beyond their gender, beyod their religion, beyond the place they come from... it is, above all, the union of bodies and lives, only possible without prejudices in the childhood and in the love. But, what happens when those children and in-love people live in a world which does not understand that there are things that do not pay attention to absurd reasons? Can the world finally understand? Can the world understand that a child looks in the eyes to other child and he/she is not able to understand the differences between them?

"The wars are always made against children"... and against people in love. They are the real martyrs in the name of pace.


Sara Domínguez Martín
Translated by: Antonio Martínez Pérez

- page 2 of 3 -