babelblogs

hosted by cafebabel.com

Sevilla Babel

A window at the south of Europe

To content | To menu | To search

12

09

2008

SeVilnius: Let the fountains spring

This post is also available in: Spanish
foto_1.jpgHow many fountains do you know in Vilnius? Does the city need fountains? What can you do near fountains and do citizens use fountains? - citizens of Vilnius were asked these questions on one not really rainy afternoon. Other, very similar ones, were asked in Seville. It is obvious, that fountains are not closely involved in life of citizens: they are not noticeable, not memorable and remain as a far dream...

Answers from Vilnius

Foto_2_agne.jpgAGNÉ

How many fountains are in Vilnius? I do not know, maybe four. And in Klaipėda there are eight - I know. Read about that recently.
Fountains are necessary for the city, especially during the hot summer. It is fun to flop about in them. More, there is a possibility to organize some initiatives near them or choose them as a meeting point. The more there are fountains the more beauty.
There is a lack of using fountains now, because they are not really memorable - I even can not name them.

ARUÑAS

foto_3_arunas_s.jpgI think, that there is one - near the parliament.
There is a need of fountains, because they are interesting for the people, who come to the city. It is possible to sit near them, to drink some coffee, take your laptop and to browse the Internet.
There is a lack of using the fountains - citizens of Vilnius choose to meet in other places.

EGLÈ
foto_4_egle_s.jpg
There are three fountains in Vilnius.
It is very nice when there are many beautiful fountains in the city - I like them a lot. When you go to other countries, you can see many beautiful and interesting shapes fountains. And our fountains are so plain... Usually I just sit near them for a while, because they have more aesthetic function.
There is a need of more beautiful fountains in the city.

MARIUS

foto_5_marius_s.jpgThere are seven fountains in Vilnius.
Fountains are needed really, because the city looks more sightly. Fountains are usable, but the usage is very little. Because they are not very well noticeable and there is nothing to enjoy while looking at them.
Somewhere could be mounted one really big, where many young people come together.


JONAS, UN AMIGO DE MARIUS

foto_6_jonas_s.jpgThere are seven fountains in the city.
The city needs fountains - here, the fountain of town hole was mounted - and what? It is closed already, because it is broken.
It is possible to dip one's feet in the fountain.




KAZYS
foto_7kazys_s.jpg
Maybe there are four.
Vilnius needs fountains, but exploitation of them is really expensive, this is why it is a big problem from the antiquity. For the city like Vilnius seven or ten fountains is not enough, this is the same as nothing.
But if instead of those small ones they construct one very pretty one, so what? How many people can enjoy it? It has to be more pleasant for all in the city.
What are possible things to do near them? Being near the water - like near the lake - you have to enjoy. It is more healthy, not so dry near fountains. Less of dust, particles of heavy metals. For instance, after the rain in Peking during Olympic games, the air became more clean at one dash.

NIJOLÈ
foto_8_nijole_s.jpg
Five fountains. They are needed, because it is more nice with them, more pleasure, they are decorations.





Fountains in Vilnius

fontanas_s_1.jpg
fontanas2_s.jpg
fontana_3.jpg
fontana_4.jpg
fontana_5.jpg
fontana_6.jpg
fontana_7.jpg
fontana_9.jpg
fontana_10.jpg
fontana_11.jpg
fontana_12.jpg

There are 10 operating and 7 not operating fountains in Vilnius. In Seville about 10 fountains were constructed while preparing for the EXPO, which took place in 1992. This Spanish city is very similar to the capital of Lithuania by it's size, but it has approximately 5 times more of fountains.

Seville questions:

Are the fountains in a good state? Would you like to have more fountains in the city? Do you visit fountains often? Do you meet near a fountain often?

SANDRA, ITALY, 18

I t depends, some fountais are ok, but others are not in such a good state. I think one of them smells really bad.
One more fountain could be a good idea.
Near where I live there is one, however, I don't spend my time there. Still, my friends usually wait for me at that fountain when we arrange to meet.

ALEX, SPAIN, 32

There is a must to take care about the fountains more, most of them are in a bad condition.
There are not so many fountains, could be more - one in every district. When I walk with my dog I often pass one fountain.

ALBERTO, SPAIN, 28

Most known fountains, though not all of them, could be in a better condition.
Always better when there are more fountains, because with them is more fresh.
I do not spend time near fountains, I review them by passing by.

FABIOLA, SPAIN, 28

Actually I never payed the attention to this, but of course, of some of them should be more cared.
Sure, the more fountains the better, because they give some refresh, reduces the heat.
The most known fountain for me is near the Cathedral and together with our friends we often spend time near it.

Fountains in Seville

fuente_1.jpg
fuente_2.jpg
fuente_3.jpg
fuente_4.jpg
fuente_5.jpg
fuente_6.jpg

Special thanks to José Alberto Suárez López
Photos made by Erika Lastovskytè and J.A. Suárez López

12

05

2008

Two Words for Europe - An Account of an Event

This post is also available in: Spanish
Europe Day on May 9th is a day of celebration for all Babelians. In its honour, Cafébabel's Seville team decided to organise some activities that citizens could take part in.

cafebabel5.jpg
Fifty-eight years after the French Minister of Foreign Affairs, Robert Schuman, read Jean Monnet's declaration proposing the creation of a supranational European institution to administer coal and steel, we took to the streets to ask passers-by to write "two words for Europe" on the blank panels we had put on the walls of Seville's town hall. Some people were taken aback by our request, as they had always thought of the old continent as cafebabel3.jpgbeing something distant and unrelated to their lives. Others, however, approached the task with curiosity and were interested in our cause.
Tens of people from every background and of every age took the time to leave a brief testimony encompassing their idea of Europe. Things were brought to a standstill as various school groups were encouraged to participate under the watchful eyes of their teachers. "Come on, Europe! That sounds familiar, doesn't it? From the exam yesterday. Do you think you can write something worthwhile?" they asked some students who were frantically passing the pen around among themselves.

Many university students joined in, associating Europe with freedom, peace, identity, multiculturalism and books, among other things. Some adorned the panels with Spanish witticisms and puns, adding authenticity and a hint of humour to the event. We still haven't managed to decipher one of the messages, which is written in Finnish... but we're working on it. After all, it wasn't just Spanish that made an appearance on that sunny sevillano morning.

cafebabel1.jpgTwo-hundred flyers announcing the afternoon debate on "How much more can the EU expand?" were handed out to those who approached us. The mayor of Seville himself, Alfredo Sánchez Monteseirín, was given a flyer by our coordinator, Concha Hierro, who told him about our Babelian initiative. After two hours in Plaza Nueva, we moved on to San Fernando Street outside the Rector's Office - the hub of the city's university. There we came across a small orchestra playing the European Anthem, as well as an information desk offering a variety of material about the formation of the EU and its issues. We took part in hoisting the European flag and continued to spread the word about Cafébabel. The arrival of lunchtime marked the end of a fruitful morning in which we played our part in taking Europe to the streets. Many definitions and words were written about Europe, but none of them were quite illustrative as those left by a German-Spanish couple: "We love each other."Maybe that's what Europe is about.

Concha Hierro
Photos: Sara Domínguez Martín
Translation by Jessie L. (miralaluna)

09

05

2008

Sevilnius: Eurchasing power

This post is also available in: Spanish
From north east to south west 3870 kilometers separate two European cities Seville and Vilnius. Keeping in mind that both of them are still creating their European identity (as well as, Europe is) one can believe that such distance looses it’s meaning. We are saying that technologies, historical and demographical data enables us to give to the distance a new sense. New European values are created, while eliminating it using legal, political and economical measures. At the same time Sevilnius is intended to create the discussion on how such distance can help.

SEVILNIUS.bmp
Before looking for something in common it is important to grasp the differences between prices and purchasing power in Seville and Vilnius. The material value of identity should not be confined to trade marks, however. The survey of goods and services offered for European citizens is only basic information, which will be necessary when unfolding their financial situation and its’ influence to their perception of Europe.

CITY LABOR MARKET

Both cities joined Europe with the similar number of citizens. Today the population of Vilnius city is 550 000, and slightly more 700 000 are living in Seville. Vilnius district has 850 000 registered citizens of Lithuanian, Polish and Russian nationality and Seville metro covers the area, which is home for 1,5 million Andalusians and immigrants from South America.
Sevillians emphasize that most of the people who do not get even the minimum wage are working under temporal contracts or illegally. According to the data of Eurobarometer, 5 % of the Spanish population gets the illegal payment at least once a year. Although, there are twice of such people in Lithuania - 10%, legal wage even for students here is rearly more than a minimum. In Spain, where students get less only because they are studying, those who earn 1000 EUR in their first job have a new name MILEURISTAS. While in Lithuania students and many school children start their career with a half of the minimum 115 EUR.

PLEASURE OF PURCHASING

TORRE_DEL_ORO.bmptorre_gediminas.bmpFor those who get the minimum wage 600 EUR in Seville:
• 100 EUR left after buying the stove and the washing machine.
 • 200 EUR left after paying the rent for 1 room apartment not in the city center.

Those who get the minimum wage 230 EUR in Vilnius:
• Should borrow 190 EUR before buying the stove and the washing machine.
• 100 EUR left after paying the rent for 1 room apartment not in the city center.

TABLA_SEVILNIUS.bmp
NEED CHARITY?

For 200 EUR Sevillian can have a dinner in the café the whole month. In Vilnius, 100 EUR is enough for a month to pay the everyday hot dish. While Sevillian, who gets the minimum 600 EUR, pays 1/12 of his wage for a monthly ticket, in Vilnius the same ticket makes 1/12 of the minimum 230 EUR. If Sevillian would like to help poor people he could by 1000 loafs of bread, and the most generous Vilnius worker could only buy 500 of such bread loafs for a minimum wage.

Today the big part of city residents lack of social, and moral incentives to create the common Europe. Thus, the next task of Sevilnius is to compare the role of material values in their life. Does the bigger purchasing power in Seville means, that material values are becoming more and more important in Europe?

Vilnius and Seville teams

04

05

2008

Video surveillance: Freedom vs. Security?

This post is also available in: Spanish
On April 26th, the Cafebabel local team in Seville organized a coffee-debate within the framework of the project 'Seville on the ground', in which five European journalists travel to a city and report about it. The chosen topic was the video surveillance in downtown Seville and the Zemos 98 Association was the special guest. The debate was moderated by Concha Hierro, and lasted approximately two hours.

debateThere were a lot of opinions and the positions were very different. Some came in with a mind and got out with another, others kept their opinions (which got even stronger), and others started to think harder about the issue. A lot of issues were proposed, a lot of arguments were launched and a lot of opinions were confronted.
On the one hand, the issue of privacy was assessed: would cameras take freedom away from us? Many people maintain that life in the street wouldn’t be the same; people would be more repressed, they would feel watched over and stalked and wouldn’t do certain things because of embarrassment or for fear of their image being used for different purposes (as an example, it was cited: who would go into a sex shop, knowing that is being watched over?). Those who share this opinion believe that life in the areas under vigilance would be more monotonous: people would stop doing foolish things in the street, the couples wouldn’t kiss so much and laughter would be controlled. Daily things would become worries, although playing the fool kissing and laughing are not a crime at all.

On the other hand, some people believe that cameras can really provide more safety. They maintain that, although they are not “the” solution, cameras are an important starting point for, at least, reducing street crime. The case of the girl assaulted in the subway was cited to justify the importance of cameras in an event like this. If it weren’t for the images recorded, how would the aggressor be identified? Besides, those who share this view firmly believe that after a while, people would forget that they are being recorded and it wouldn’t affect their daily life. In their opinion, cameras are another means to try and protect people, and those who don’t behave badly don’t have to fear the introduction of video surveillance.

DEBATE_15_copie.jpgAnother argument presented by those who are against this practice, is the fact that often the cameras are there, but there isn’t anybody behind them really watching what happens in the street. Besides that, the reluctance has to do with who is watching. Who will guarantee that this person is reliable and that the images won’t be used for a different purpose? Defenders of this cause say that to spend money on something without a guarantee isn’t worth it: they prefer to invest in education.
On the contrary, those in favor of the cameras maintain that spending money in education is always good, but it’s not going to solve the problem. In their opinion, this is a much deeper issue because it would be to change the system; it’s one of the solutions, but in the long run. We must invest in education and improve the basis but, meanwhile, we must resort to quicker support. There are places in which video surveillance helped to send criminals to jail in real time; there were people behind the cameras in permanent contact with the police in the street. It didn’t do away with crime, but managed to reduce it. The question was shot: why not give it a try?

A controversial issue was launched by one of the participants: Why to put cameras in the noble areas of Seville, like the C/ Sierpes and Nervion and not to put then in the 3,000 housing, where crime is really alarming? According to their reasons, if we don’t put the cameras where they are truly needed, there’s no need to put them in any other place. Those who agree with the setting of the monitoring system also maintain that those places need cameras more than other places, but in no way it prevents the installation from starting in the area where tourists concentrate and where it is easier to spot and catch a thief.

We finished the debate without reaching an agreement. The interactivity, the discussion, very well-argued interventions and the encouragement in the production of ideas were, no doubt, the strong points of the meeting; points which made all the participants think about a very important issue, not so emphasized as it should be.

Gabriela Azevedo Forlin
Photography: Bénédicte Salzes
Translated by Diana Irene Arancibia

24

04

2008

Who converts, doesn’t have fun!

This post is also available in: German Spanish
Living in Europe is not an easy task for those who earn their money in currencies which are very weak compared to Euro and, besides, for those who live in countries where the cost of living is (very) cheap compared to that of European countries. Who most suffer this problem are Latin American students, as is my case (I’m Brazilian) and that of thousands of persons more. For those who don’t know, Brazilian currency is the “Real”, which is approximately equivalent to 0.38 Euros. Or, in other words, to buy 1 euro, we need 2,57 “reais”.

euro_notes.jpgWhat can be done with 2,57 reais in Brazil? Or, better yet, with 1 euro? Well, to begin with, the canteen at the public university in my area (Santa Catarina) costs 1,50 reais ( 0,58 euros). You have still got 1,07 reais left( or 0,42 euros) with which you can have an ice-cream cone for dessert, or have 20 pages photocopied at the university photocopier’s. Looks like a dream, doesn’t it? And if you can spend a little more, there is the possibility to eat at the seaside, at one of the best restaurants on the most famous and hectic beaches in Southern Brazil ( Balneario Camborjú) for 30 reais (at the most!) or, approximately 11,70 euros.
Seems cheap? Well, it doesn’t seem, it really is. However, for people working there and getting their salaries in “reais” eating at the seaside is a real privilege (unless you work a lot during the year, to save money for the holidays…), but for those who arrive with their powerful euros, it’s like being in paradise. Now, imagine what happens with a student who comes from Brazil and has to pay 6,50 euros for a drink at some disco in Seville. He or she simply goes nuts when imagining all the things he could do in Brazil with these 16,70 reais. Well, the same student could go 4 times to the cinema (using the student’s card) and he/she still would have 2,70 reais left to buy two small packets of popcorn.

Well, I want to be fair. Not all the discos in Seville charge 6,50 euros a drink, do they? There are some which charge 8,50 euros a drink, too! And that really hurts a foreigner’s pocket! These 21,84 reais pay for 3 of my meals at the restaurant I usually eat in Brazil ( dessert and soft drink/juice/beer included!). Look at that! Let’s move on from meals to something wider. Let’s talk about housing.
I’ve already been told that housing in Seville isn’t expensive compared to Madrid, Barcelona, Milan o Rome, for example. Let’s see, sharing an apartment near the Cathedral with 3 more people, costs approximately 300 euros (771 reais). With the same 300 euros, on the same beach I mentioned before, I could rent a two- bedroom apartment (or even three bedrooms!), furnished, with a land line phone, broadband Internet, with community included and another detail: everything just for me! As nobody rents something that big just for themselves, it is usually shared. Let’s suppose that two people share an apartment like this, they’ve got 385,5 reais (150 euros) still left to spend during the month. Well, you can eat 64 times at the “daily” restaurant I mentioned before (or three times at the seaside), or buy two new jeans, or two pairs of new trainers (and good ones!), or three new imported perfumes, or pay the transport to university during seven months, or simply do the monthly shopping at the supermarket and there would be approximately 150 reais still left for next month shopping. There are a lot of options…

It is for these and other reasons that when I spend six euros on tickets for the cinema, 6,50 euros on a drink, 300 euros on the rent, 30 euros monthly on transport, almost 40 euros on the weekly shopping, 35 euros monthly on Internet and some other “fixed” expenses, I don’t calculate how much this would be in reais. Who is in Europe has to make the most of it and besides, he/she knew from the arrival that they were going to spend more money. So, I prefer to think in euros, because if I convert…I don’t have fun!

Gabriela Azevedo Forlin
Translated by Diana Irene Arancibia

14

04

2008

Intellectuals as correspondents in fratricide Spain

This post is also available in: German Spanish
As the English Hispanist Hugh Thomas claimed, “ as back in the 1850’s was the great time of ambassadors, the 30’s were the golden age of foreign correspondents”. They were years of redefinition of European and worldwide politics.

Foto_1_corresponsales.bmp
From the end of July 1936, and for two years and a half, it was usual to find the greatest world reporters to the South of the Pyrenees”, Thomas continued. The French author of El Principito, Saint-Exupéry; the American photographer Robert Capa, pseudonym under which worked Andrés Friedmann,his girlfriend Gerda Taro y Chim Seymour; the British social democrat George Orwell; the irreverent Italian Indro Montanelli; the American John Dos Passos; y Ernest Hemingway or his wife and pioneer Martha Gellhorn, among others, got together in one of the fratricide wars that set the course for European and world politics: the Spanish Civil War (1936-39).

preston_03.jpgThe Centre for Andalusian Studies, in collaboration with the Instituto Cervantes and the Fundación socialista Pablo Iglesias, chaired by Alfonso Guerra, brings to Sevilla the exhibition “Correspondents in the Spain War”, inaugurated in New York in 2006. A collection of articles and interviews which show how these intellectuals, mostly staying at Florida Hotel, lived and wrote. A job on the edge of events, which would mark the history of journalism.
The poor walls of the Florida, on Callao Square in Madrid, were the faithful witness of intimate conversations between Hemingway and his third wife, Martha Gellhorn, of the development of thinking in many of those who wrote on their tables and the many sleepless nights after what their eyes had seen during the day. It was the harsh Spain of passions that was killing itself.

Jay Allen, one of the last to interview José Antonio Primo de Rivera before his execution in 1936, reproduces the following dialogue with Franco in one of his articles published in the Chicago Daily Tribune on 28 July 1936:
Allen: “Isn’t there any possibility of a truce, or a compromise?
Franco: “No. No, definitely not. We fight for Spain.. They fight against Spain. We are determined to go ahead at any cost”.
Allen: “You will have to kill half of Spain”, I said.
He turned his head, smiled and looking at me, he firmly said:
Franco: “I said at any cost”.

The Civil War had started in a remote country to the South of Europe. Stalin’s eyes would be in every step taken by his Soviet spy, Harold Philby, who wrote chronicles in favour of Franco, to win his trust. The ideologies were arm-wrestling for the hegemony over Europe in a ruthlessly crazy Spain.

THE ROLE OF WOMEN

At the exhibition we can also appreciate that not only the men reflected through their cameras and articles the details of the Civil War. Women journalists appeared with the same courage as their male peers. That desire to be present at decisive stages of the conflict would take German photographer Gerda Taro’s life.

gerda_taro_02.jpgExiled in Paris after the arrival to power of Natzis, due to her Jewish origin and her socialist militancy, Taro would learn the tricks of the trade of photography through Hungarian Andre Friedman, also of Jewish origin, who later would be her partner. Together with him she would create the fictitious character of Robert Capa, a so-called famous photographer from the USA. Through that strategy they intended to get more jobs, and it really worked. Soon after that, a conflict would break out which would mobilize the whole Europe: the Spanish Civil War. The couple didn’t hesitate and moved to Spain, where they worked for French magazines like Vu or Regards.
She also carried out interviews by herself, and in one of them she would lose her life a summer day in 1937. After a national bombing over republican positions in the battle of Brunete, the confusion caused a republican tank to crush her, leaving her badly hurt, and she finally died in a hospital of El Escorial. Gerda was only 27 years old. A few days later she would be buried in Paris with all the honours.

It is, no doubt, the most dramatic case, but she wasn’t the only woman who ventured in the, at that time, dangerous Spanish land. The American Marta Gellhorn, also connected to another man of internacional entity like Ernest Hemingway when she became his third wife, was a correspondent for Collier’s magazine during the conflict. She would also continue her work during World War II. In 1969, Hemingway would abandon her and join his fourth wife, the correspondent of magazine Times, Mary Welsh. Despite the dangers her life went through, she wouldn’t die until ten years ago, when she was 89 years old and, the same as her ex-husband, she put an end to her life voluntarily. Sick with cancer, a pill did to her what hundreds of bombings couldn’t.
The New York Times entrusted the journalist Virginia Cowles with the chronicles from the republican side. She perceived from there the worry caused by the air raids. “The people’s state of mind has weakened under the atrocious destruction coming from heaven..
From Northern Europe arrived Barbro Alving, Swedish journalist who in 1936 moved to Spain to report on the war. Her newspaper, the Dagens Nyheter, financed her activity as a journalist in Spain, but declined responsibilities for the mission risks. Her chronicles from the front gave her international recognition. Later, she would cover relevant events like the interview between Hitler and Mussolini, the war in Finland and the devastation caused by the bomb thrown over Hiroshima.

In those days the war was mainly “men stuff ” but, these women left their countries to try and prevent the rule which says “in the war the first victim is the truth” from becoming true. Her chronicles travelled around a convulsed world in which the boundary between information and propaganda, was just a diffuse line.
Journalism is indebted to them.

Concha Hierro and Álvaro Sánchez
Translated by Diana Irene Arancibia

*In the first photograph Mijail Koltsov, de ‘Pravda’, with photographer Roman Karmen in a trench. In the second, the Florida hotel.. In the last one, Gerda Taro and Robert Capa.

11

03

2008

HUMAN FACTOR 2008: García Moliner, a humanist scientific

This post is also available in: German Spanish
federico.jpgFederico García Moliner was awarded the prize “Príncipe de Asturias” for Technical and Scientific Investigation, due to his excellent work in the field of Physics. He is one of the great Spanish scientists of our time; however, when listening to him, nothing would make you think he’s such an illustrious personality.
Dressed up in a quite colourful bow tie and a broad smile, Moliner showed up not only to give his lecture, but also to listen to the rest of them, in which he participated with great interest, asking questions in the round of questions and not hesitating to hand over the students his turn of speaking, although the organizers had given him primacy over the rest. Telling this is not trivial, since it’s a sign of his humane character, and that was the central topic of the conference.

Just the beginning of his lecture drew strong applause: “You may wonder how science is made…Well, I’ll read Ana Maria Matute for you to understand it” And, he read for us Ana Maria Matute’s description of the writing process. For those who haven’t come close to sciences except in high school, listening to such an exquisite comparison between science and writing was an absolute joy. ”There´s a lot of beauty in science”, he told us and, no doubt, he could transmit the idea well.
His defence of culture is based on its importance, since it determines the way in which we use the brain”. Our limited concept of it, impairs a greater intellectual and personal development, since we insist on “radically differentiate culture and material world, even though they are the same thing or, in other words, they are co-existent and inter-related realities”.

The artist and the scientist are so similar…” he told us, “both seek to find an explanation of the world and transmit it”. It’s a lovely way of understanding science and art, beauty and ideas. Perhaps Moliner was thinking about the Gernika or the structure of fractals when he declared: “Not only is there beauty in art, but also profound ideas; not only are there profound ideas in science, but there’s room for beauty too”.

Sara Domínguez Martín
Translated by Diana Irene Arancibia

03

03

2008

HUMAN FACTOR 2008: Nicolás Sartorius Álvarez and the European model

This post is also available in: Spanish
012D5VP2_1.jpgNicolás Sartorius is a lawyer as well as a professional journalist. Yet, something he is very well-known for is his fight for freedom during Franco’s dictatorship. He founded the Workers Commissions Union (affiliated with the Communist Party), but he is no longer dedicated to Politics, although he continues participating, but from a different position, in the defense of social reforms.

Dear friends” is the beginning of his speech, which clearly reflects what one of the principles of his ideology is: equity, in every level. Therefore, his discourse could not lack an explicit reference to poverty. “You can ask me if humans live well. I can say that 3,400 million people live with 1 or 2 dollars a day whilst 800 million do so with 75 dollars… What do you think about that?” While his speech is interesting, it is easy to get lost in figures about wealth, life expectancy, and immigration which precede the known conclusion about “the growing gap between the rich and the poor.” We were all expecting different contributions on the subject; we agree on the fact that we are “richer and older”, but were asking ourselves about the topic of his speech: “What can we expect and what choices do we have?
In his own words, “the solution is globalizing wellbeing in the world through the four virtues: Democracy, Social Cohesion, Sustainable Development, and Free Circulation of people and goods,” that is, “the European model.” Sartorius believes in the big success of the model of Europe. “We have gone from constant wars to democracies, liberty… it is possible to live well in Europe nowadays,” he argues, “and this model should be exported to other regions of the world.” According to his idea, exporting the model would benefit the poorest countries, but also the richest, for “development of least-favored economies will turn them into new markets.

Europe has the responsibility of leading the process of change, which has already begun, because today multilateralism is defeating the hegemony of the United States,” he tells us convincingly. “We must teach the world what we have learned, for the solution is not bombing but supporting peoples to end with tyranny.

Sara Domínguez Martín
Translated by Cristina Crosby

23

02

2008

HUMAN FACTOR 2008: Emilio Lledó on words

This post is also available in: Spanish French
Emilio_Lledo.jpgEmilio Lledó Iñigo was born in Sevilla 81 years ago, but he stays young. This philosopher is, above all, a fan of language. He weighs and tastes every word and manages to deliver a discourse that feels like savoring the best of meals. And not because he uses complex or poetic words, but because of the opposite: the precision and naturalness with which he conveys the most abstract ideas. He is one of those cases that exemplify well that one’s wisdom is not necessarily reflected in the use of elaborate words.

More than optimistic, Emilio Lledó starts his speech with a warning: “Do not let them convince you that life is worse than it was back in the day… no, no, no… I have lived enough and I can assure you that this saying has been going on for years and that life as we know it is much better than before. Despite the brutality, violence, and barbarity of humankind, we do not have the right to stop fighting for life, love, words… we do not have the right to lose hope, because it is not so true that as long as there is life, there is hope, but rather as long as there is hope, there is life.

But, what is the key to progress? to life? Words. According to him, “being able to use words is what makes us human”. His message flows around words, language as the connecting thread of life. “The world is full of mother tongues, but it is not them that define us, root languages do.” Those root languages, beyond the frontiers marked by mother tongues, are “the fingerprint of our soul, everyone has its own.” This variety of root languages is what enriches the World, according to Lledó.
Writing allows us to communicate with root languages, with Kant, Descartes… and talking allows us to do so with the root languages that surround us.” Therefore, diversity is not an obstacle to understand the attitude some have towards the Tower of Babel, but more like a way of enriching ourselves, sharing opinions that allow us to understand the Other to, starting from there, engage in dialogue with each individual, using other root languages, with other people.

Europe - although Lledó did not mention it - is a clear example of the search for union, not in unification but rather in the enrichment that can be reached through diversity when there is understanding. It is, or at least it could be.

Sara Domínguez Martín
Translated by Cristina Crosby

22

02

2008

Tell me about your Erasmus experience: participate to the survey!

What's to be Erasmus in...Warsaw? ...Budapest? ...Paris? ...Istanbul?

‘Eurogeneration’ wants to start a practical series of articles 100% fed by people spending or having spent their Erasmus period in any European city.

This person would be credited and would be asked to send a picture of him/her illustrating his/her experience (not mandatory).

Information I need:

Finding a place to stay: where to find the best offers both online and offline; what you should knwo to rent a place; universitary campus; prices etc.
University: are there classes in English? is local language teaching well provided? how does the university system work? what are the tips to live in the university
Places: tell me 3 places you absolutely recommend to see/visit in your city that are really special and not touristic
Partying: where to party with other Erasmus, best tips, cultural thinigs to take into account in clubs, pubs or whenever (about alcohol, things to do/not to do)
Your feeling about your experience in that city: would you recommend it to someone else?

Your picture if you agree :)

Send your contribution to farano[at]cafebabel.com

19

02

2008

HUMAN FACTOR 2008: Pérez-Reverte, the hard-hearted hero

This post is also available in: Spanish French
reverte_barba_defrente.jpgIf the world were divided in “lambs and fighters”, Arturo Pérez-Reverte would be, according to his own words, a fighter. This Spanish writer, born in Cartagena in 1951, is known above all in this aspect, because of his saga of Captain Alatriste. But, what molded the tough personality this author takes pride on today, was his work as a journalist, his profile of adventurous young man.

Everything started at a library” he tells us; and that awoke his imagination. At 20, his rucksack on his shoulder, he decided to visit places and know the characters in the books. “At that age I was young and cruel, the world was my scenario”, perhaps that’s why he chose territories at war. Because of that, also, he became a reporter, because he felt like a hunter, an image hunter. “When one goes to war with a return ticket in one’s pocket, the war looks like a fascinating world”.
His duty at Human Factor was to teach a lesson to the 800 young people who listened to him, but in this case, far from Ana María Matute’s warmth, his message was rather more cynical. “I’ve got a bad opinion on the human being, the human being’s drive is evil, the human being is a son of a bitch, although later culture and society may turn him even good”. Perhaps Reverte also read in his youth some book by Hobbes and learnt that “man is a wolf to men”, or perhaps, and more likely, the war taught him the dark side of men.

Pérez-Reverte, may be in Spain today, but with his heart still at any of the wars, speaks of distrust, of dignity, of esteem (but not of love), of battles and victories. He spoke to us about the Ulysses of the world, “about those heroes that survive, when Achilles turns into Ulysses, then only one hard-hearted hero can remain”. Is he perhaps a hero in his own way?
What’s the use of fighting, Arturo?”, he is asked, “To feel worthy, not to feel defeated”.

Sara Domínguez Martín
Translated by Diana Irene Arancibia

17

02

2008

HUMAN FACTOR 2008: Ana María Matute’s “multiple realities”

This post is also available in: Spanish French
NAC_CUL_web_45.jpgIn the middle of a shower of applause, a good-looking, neat and little elderly woman goes up onto the stage. She is Ana Maria Matute, the well-known Spanish writer, author of books for children and adults and Member of the Royal Academy of the Spanish Language. She comes to answer to our question: “Who will imagine us?” Pleasant and close, just after sitting down, she warns us with a sweet smile: “I’m not hard of hearing, I’m deaf, and an absolute disaster as well, I’ve forgotten my hearing-aid again”.

This writer is not, and neither does she pretend to be, a scholar; she is, according to her own words, a writer. She tells us that she started to write because the world didn’t understand her, “I thought, if the world rejects me, then I´ll invent a world of my own; I’m the second type of writers, those who are writers against their will”. In a slow, smooth voice, she speaks about the multiple realities that surround us and how, as we get older, we start losing our ability to move among them, how we lose the magic. That’s why she’s often written for children, “Not because I like them, in fact I don’t, but because I’m interested in them, in their world, which is a round world; when you write for children, you don’t have to worry about their understanding you, because they always understand you, unlike the adults”. In spite of this, she says she’s grown tired of writing for children, now she looks for different things, she looks for the adult, who “is nothing else than what remains of the child, for good or for evil”.
She reads for us one of her stories about silly children “El niño que era amigo del Diablo (The child who was the devil’s friend)” and tells us something about her childhood of paper. Today, at 82, she continues to have two lives, a real one and another life of words, “one doesn’t exclude the other- she tells us while laughing-, having a life of paper doesn’t prevent you from entering the other life, which has such wonderful things as making love on a river of stones”. Being a person who fears nothing, she opens her heart, “sometimes I live in words, but when I leave them, I become again the little hooligan I am”. A “little hooligan” who hates getting up early, who takes naps and loves having a drink in the afternoon, surrounded by friends, a woman who “understands better an elf than a bank manager”.

After making it clear that she’s not going to answer difficult questions about the future, “How should I know, son, how should I know what’s going to happen… people think that because you are a writer you have to know everything”, she leaves us a teaching: “I love life, I love it a lot, because we only have one life …or at least, so they say”.

Sara Domínguez Martín
Translated by Diana Irene Arancibia

04

01

2008

…And we look towards the East: A year of the Europe of the 27.

This post is also available in: Spanish
Faro_de_la_UE.jpg
When on January 1st 2007 Bulgaria and Rumania officially entered the European Union, an explosion of joy invaded the streets of both countries. They regarded the integration into the European Community as a way of starting a journey towards development in search of the economic convergence with the rest of the continent, which is still a very distant goal.

Eleven years after they requested their incorporation, Rumania and Bulgaria became full members of the EU, thus increasing to 493 million the number of inhabitants of the countries represented in the Union. Getting through the European Commission’s difficult test was a great achievement because it carefully followed both countries’ progress in the improvement of their judicial system and the fight against corruption and organized crime. It was a great achievement since the required criteria were more severe than those required to the countries that had joined the EU previously, which grants more merit (if it is possible) to the reform effort, described by European Commission President, Durao Barroso,. as “an amazing transformation”. One year ago, Bucarest and Sofia were the center of a celebration in which the crowd poured out onto the squares and fireworks flew over both capitals to engrave in their citizens’ memory, such a historic date, and the importance of the step they were taking.

European hangover

firma_del_tratado_ruman_a_y_bulgaria.jpgBut, every celebration has to end, and with the European hangover, Rumanians and Bulgarians started to realize that their new European voyage wouldn’t be so easy. Some community countries, Spain among them, set up a moratorium by which the citizens of both new Member States wouldn’t be allowed to be employed within their territory for the next two years, with the aim of preventing dozens of thousands of workers from arriving massively.
The first disappointment was already there. The hopes of many Bulgarian and Rumanian immigrants for the legalization of their situation were postponed for two more years. However, it hasn’t been Spain, but Italy. the country which has driven the Rumanian community crazy during these first 365 days of living together. It occurred because the high criminal rate (15 out of every 100 crimes are committed by Rumanian citizens, according to the Italian police) has caused a feeling of rejection towards the Rumanians, materialized in the Romano Prodi’s Government new decree to facilitate the deportation of those who commit crimes in Italy.

Seville, one of their preferentes

The integration of Rumanians and Bulgarians is, no doubt, one of the challenges the European Union has to face, a reality that is, not only national but also ethic. We must not forget that the gipsy minority represents almost a 5% of the Bulgarian population and roughly a 10% of the Rumanian one. The marginal situation in which most of the gipsy population live (in Bulgaria, 60% of gipsies of labour age declare they are unemployed) causes them to be the most likely community to pack and regard the European adventure, as an answer to their situation. And here is where Spain plays an important role, since it is the main recipient of these countries’ immigration, with a Rumanian community which exceeds the half a million inhabitants and a Bulgarian population close to one hundred thousand people. If we investigate which cities have had the greatest increase in their population coming from both countries, we learn that Seville leads the national ranking, because its population has multiplied by six the number of Rumanian citizens ( the great majority belong to the gipsy ethnic group) who live in the Sevillian capital in just one year, passing from 1,300 to 9,000.

Towards the economic convergente?

Rumania_y_bulgaria_europa.jpgBulgaria and Rumania’ joint GDP represents only 1% of the total of EU , while its population exceeds a 6%, which clearly illustrates that today, they are well at the back of the Union and gives an idea of the long way they have ahead towards the economic convergence with the rest of the EU countries. If we consider their per capita income, they don’t come off well, either (it represents one third of the average community income). This situation of clear weakness within the European Union has its advantages too, because both countries will receive during the three-year- period 2007-2009 financial assistance worth 13.000 million of Euros with a view to European funds, 30% of which will be destined to the agrarian sector. The race towards convergence has started; a slow but steady growth which is bound to change the Eastern Europe landscape we see these days. That financial assistance will help many people to avoid looking for good jobs outside their country, and will put an end to their condition of “immigrant exporting” countries, as there will be a great need of workforce to put in operation a great economic machinery. Today, Bulgarians and Romanians feel that, going hand in hand with Europe, their future will be more prosperous than it was one year ago. However, as the Bulgarian president Georgi Parvanov rightly said, “ our success as a country won’t depend on the European funds, it will depend on our work.”

Álvaro Sánchez
Translated by Diana Irene Arancibia

BOLONIA: Death to the welfare State?

This post is also available in: Spanish
FROM GRANT HOLDERS TO CLIENTS

VI_ETA.bmp
One of the foundations the European Universities Reform is based on is the relationship company-university. In this relationship the banks enter the game; they will have, through the legislative framework, the role of financial creditors for the university studies. If they lend the money, will the government aids be totally eliminated? Maybe the welfare State wasn’t the panacea.

In the Resolution of March 21st in the Spanish Official Gazette (BOE) the banks are called to participate in the “subsidized loan programme”. We are witnesses to the qualitative transformation of the scholarship system we have now, and which will exist until the definitive incorporation to the EEES, when the students will become borrowers instead of grant-holders. It means that they will be clients of a bank, which will provide them with an amount between 3000 and 9000 Euros for the complete grade, which together with the postgraduate degree or master and doctorate, constitute the new university offer, according to the established in Bologna and related successive documents.

The new loans will be applied a three-year amortization period , plus another year of grace period (during which the customer won’t be charged any interest). The grace-period interest will be accumulated to the three remaining years. The “Euribor” will come to be decisive in the new “university client’s” life. During the first year of amortization , banks will apply to the loan the interest rate corresponding to Euribor mortgage market of June, published in the Spanish Oficial Gazette (BOE), plus a maximum differential of 0.3 %.. During the three following years in which the loan is in effect, the collaborating bank will use the interest rate equivalent to Euribor corresponding to June in each year, increasing it by a maximum of 0.3 % .

One of the news in the Education Budget for 2008 is the “Préstamo Renta Universidad”. This initiative has been launched in September 2007 by the Ministry. With this initiative, the State intends to finance the university graduates under 35 years old, who want to continue their “investment-studies” with an official master, which will be related to the future income of the beneficiary, with the aim of promoting postgraduate studies.

Compared to the conventional loans, the main difference of this financing method is that there’s no charge for interest or comission, and endorsements or family income conditioning are not required., The repayment of the loan will be done during the two years after it´s obtained. After that date, the Tax Agency (AEAT) will check the “student-client”’s income yearly, to verify the income level. Once he/she reaches an income of 22,000 Euros/year, they will start to repay the loan, and will only continue to repay it while the income level is maintained. If during fifteen years the total amount or part of it can’t be paid, the remaining amount won’t have to be repaid. In case the income is greater than 22,000 Euros the repayment will be completed in eight years, paying each three months the same amount, and the total amount of the yearly amortizations won’t exceed the eighth part of the total contracted debt.

Considering this situation, two new profiles of the “student-client” are foreseen: the one who solves his studies by using the checkbook, and the one who, being 18 years old , starts to repay the bank loan.

Rosa María Romero Pérez
Translated by Diana Irene Arancibia

29

12

2007

DEATH TO THE WELFARE STATE?!

FROM GRANT HOLDERS TO CLIENTS

One of the foundations the European Universities Reform is based on is the relationship company-university. In this relationship the banks enter the game; they will have, through the legislative framework, the role of financial creditors for the university studies. If they lend the money, will the government aids be totally eliminated? Maybe the welfare State wasn’t the panacea.

balanza_gente-dinero_bits.bmp

In the Resolution of March 21st in the Spanish Official Gazette (BOE) the banks are called to participate in the “subsidized loan programme”. We are witnesses to the qualitative transformation of the scholarship system we have now, and which will exist until the definitive incorporation to the EEES, when the students will become borrowers instead of grant-holders. It means that they will be clients of a bank, which will provide them with an amount between 3000 and 9000 Euros for the complete grade, which together with the postgraduate degree or master and doctorate, constitute the new university offer, according to the established in Bologna and related successive documents.

The new loans will be applied a three-year amortization period, plus another year of grace period (during which the customer won’t be charged any interest). The grace-period interest will be accumulated to the three remaining years. The “Euribor” will come to be decisive in the new “university client’s life. During the first year of amortization, banks will apply to the loan the interest rate corresponding to Euribor mortgage market of June, published in the Spanish Official Gazette (BOE), plus a maximum differential of 0.3 %. During the three following years in which the loan is in effect, the collaborating bank will use the interest rate equivalent to Euribor corresponding to June in each year, increasing it by a maximum of 0.3 % .

One of the news in the Education Budget for 2008 is “University Income Loans” . This initiative has been launched in September 2007 by the Ministry. With this initiative, the State intends to finance the university graduates under 35 years old, who want to continue their “investment-studies” with an official master, which will be related to the future income of the beneficiary, with the aim of promoting postgraduate studies.

Compared to the conventional loans, the main difference of this financing method is that there’s no charge for interest or commission, and endorsements or family income conditioning are not required., The repayment of the loan will be done during the two years after it’s obtained. After that date, the Tax Agency (AEAT) will check the “student-client’s income yearly, to verify the income level. Once he/she reaches an income of 22,000 Euros/year, they will start to repay the loan, and will only continue to repay it while the income level is maintained. If during fifteen years the total amount or part of it can’t be paid, the remaining amount won’t have to be repaid. In case the income is greater than 22,000 Euros the repayment will be completed in eight years, paying each three months the same amount, and the total amount of the yearly amortizations won’t exceed the eighth part of the total contracted debt.

Considering this situation, two new profiles of the “student-client” are foreseen: the one who solves his studies by using the checkbook, and the one who, being 18 years old, starts to repay the bank loan.

Rosa María Romero Pérez
Translated by, Diana Irene Arancibia.

25

12

2007

Sweet winter solstice for all the Babelians!

This post is also available in: Spanish French
The return of the SUN

“This is the solstice night, the longest night in the year. Now darkness prevails and, even so, there’s still a little light. Nature’s holding its breath, everything is holding on, everything is sleeping. The Dark King lives in each little light. We are waiting for the dawn, when the Great Mother will give birth to the sun once again, with the promise of a new spring. This is the perpetual motion, where time never stops, in a circle that embraces everything. We spin the wheel to keep the light. We call the sun from the night’s womb. So be it.”

These were the words a priestess in the Ancient Rome used to pronounce to celebrate the Saturnal feast ( or the consecration of Saturn’s temple- Saturn was the God of agriculture). From the 17 to the 23 December, the slaves were given extra portions of food and free time; it was the time when the farm gave peasant families a break. With this celebration, they used to welcome a new period of the year, in which the Sun once again came closer and closer to Earth, thus making days gradually longer. This way, from a pagan celebration, Christmas was originated later on.

aurora.jpg

Today, waiting for the year 2008, people in the North Pole are probable enjoying beautiful aurora borealis; with the winter solstice in the Northern Hemisphere, the Sun reaches its maximum southern or borealis position. Today’s midday is the moment in the year in which the Earth’s distance from the Sun is the longest, when there is the least light.

From a cloudy Seville, with 14°C, we wish all the people in the planet are happy and celebrate “the return of the Sun” in the sweetest possible way.
¡Happy and Babelian 2008!

Concha Hierro
Translated by Diana Irene Arancibia

24

12

2007

BOLONIA: The credit system

This post is also available in: Spanish French
The setting in operation of the European Space of Higher Education (EEES) involves the implantation of the European credit as the assessment unit of the University teaching. The European system of transfer and accumulation of credits (ECTS) replaces the about 10-hour-teaching for each credit in the current Spanish system with a period between 25 and 30 hours of student work. This work includes the hours of theory and practice classes, consultancies, seminars, the daily personal study, the evaluated assignments and the practice carried out at companies which are part of the official programme of study.

estudiantecodigobarra.jpgThe ECTS (European Credit Transfer System) was adopted in 1989, within the framework of Erasmus programme, and its approval in our country is set in the Royal Decree 1125/2003 . At the beginning, it was used for the acknowledgement of foreign study periods, but it is currently becoming a system of accumulation at a European level in order to meet the goals of the 1999 Bolonia Declaration. Despite the generalized rejection on the part of the students and many professors grouped in platforms, the Ministry of Education and the Spanish universities are working non-stop to put into action, from the next year of study (2008-2009) the EEES’ requirements since , as the Bolonia Declaration states, the deadline is 2010.

The current concept of qualifications will disappear to give way to the Grades. In our country its duration will be of four years , mostly they will have 60 credits for each academic year, which involves approximately 40 weekly hours of work, with obligatory attendance to classes and consultancies. Within this system there’s no room for the students to study and work at the same time. Masters will become official and will have a study load of 60 or 120 European credits, which is equivalent to one or two academic years.
By means of these measures, the “European university” imposes the discipline of working hours, to adjust the university students to work in companies and teach them to work under the pressure of stress.

Daniel Domínguez
Translated by Diana Irene Arancibia

22

12

2007

BOLONIA’s process: illusion or reality?

This post is also available in: Spanish French
EuropeFlag.jpg
Bolonia’s process is the European reform of the university system. It was born in 1999 in the Italian city which gives it its name, with 46 signatary countries. Unless its opposition prevents it from happening, it’s expected to be fully implemented in 2010.

The Sorbona Declaration (Germany, France, Italy and Great Britain) [Paris, 1998] laid the foundations for the national, international and institutional changes which were announced ( and still are, because there are more changes to be introduced) in the University. It took eleven years for the European universities (agreement after agreement) to unify and compete with those of U.S.A. What doesn’t seem to be quite unified is the popular feeling. Several demonstrations have already taken place in the streets of Athens, Paris, Barcelona, Granada or Sevilla on the part of students and professors rejecting in a greater or lesser extent, part of these reforms. Will the University liberalization mean its privatization?.

* During this month, you will be able to read in this blog information about the Bolonia’s process, by means of which the Sevilla Babel team will intend to answer the question: “Bolonia’s process: illusion or reality?” Don’t miss it!


Concha Hierro
Translated by Diana Irene Arancibia

11

12

2007

“Vampire”: A photographic view on bullfighting

This post is also available in: German Spanish
Vampiro.jpg
Bullfighting provokes multiple feelings in the watcher, especially if it is your first time in the alley, as it happened to me with this image. Besides, the sensations keep changing at the same rhythm of your heartbeat. You feel everything but indifference. I have friends in all the sides, and I doubt that, after years of debate, I can contribute something definite about this subject: the bull’s sacrifice on the sand of a bullring. This way I I spare myself several paragraphs with my opinion
I named the picture “Vampire”. God knows why us the photographers have a need for naming our favourite gazes with a proper name, as if we were afraid of them not being suggestive enough by themselves. Images deeply etched in our childish minds because of terror films, based on fangs and bats. The smell of blood, imposible to suggest ( or maybe not) through visual language. The bullfighter-vampire, as a need of a victim and blood. Everything is very suggestive. We already know the end of the film.

Photo and comments by Julio González
Translated by Diana Irene Arancibia

01

12

2007

Pina Bausch: rupturism and renovation

This post is also available in: German Spanish French
Pina.jpgPina Bausch, choreographer and dancer, was born in 1940 (with World War II) in Solingen (Germany). She is the director of Tanztheater Wuppertal and has just been awarded the 2007 Kyoto Prize for her contribution to the international contemporary dancing.

I’m not interested in how people move, but in what moves people” This woman, creator of the emblematic Café Muller (1978), short, graceful, a hardened smoker and laconic in words, was educated between her native country, Germany and the Julliard School in New York. She’s managed to develop her own language, by means of which she goes deeply into the human being: his vulnerability and his need for love. Her works, with more admirers than noisy detractors, have renewed the classic concept of dancing, blending them boldly with other arts. That’s how his particular theatre-dancing was born.


Concha Hierro del Hoyo
Translated by Diana Irene Arancibia

- page 1 of 2